Противоречивая статья документа

Противоречивая статья документа

Одним из важнейших и самых спорных разделов документа была статья 4. Перевод с французского звучит следующим образом:

«При условии согласия его императорского величества султана, торжественно объявляем от своего имени и от имени своих наследников великий морской канал г Суэца до Пелузиума и порты на нем нейтральными и открытыми на все времена для всех торговых судов, плывущих из одного моря в другое, а также без всякого различия, исключения или преимущества для лиц любой национальности при условии, что будет уплачен сбор соблюдены все предписания, изданные Компанией по эксплуатации указанного канала и оборудования,с ним связанного».

Речь идет прежде всего о начале этого длинного в стилистическом отношении весьма шероховатого предложения. «При условии согласия его императорого величества султана...»

Оригинальный текст, написанный на арабском языке, был утрачен, хотя историки многие годы его упорно искали. Считается установленным, что перевод на французский «слегка» поправлен в целях «доступности и ясности». Французский текст звучит так, будто согласие султана необходимо только для начала эксплуатации канала.

Но к документу о предоставлении концессии было приложено весьма важное сопроводительное письмо: «Моему возвышенному другу благородного происхождения, господину Фердинанду де Лессепсу.

Передаю Вам аутентичную копию концессии относительно Всеобщей компании Суэцкого морского канала, которая требует утверждения его императорского величества султана на право создания Вами финансовой компании. Что касается работ на перешейке, то Компания сможет их начать, как только я получу на это согласие турецкого правительства.

Дано в Александрии 26. раби аль-ахар 1272.

Печать его величества правителя».

Но это сопроводительное письмо Лессепс никогда никому не показывал. 



Назад в раздел